2019/6/14 11:51AM

2019年6月14日 ケンタッキーの我が家

来週のコーラスフェスティバルで演奏する「フォスター名曲集」の終曲、「ケンタッキーの我が家」は遠い昔に原詞(英語)で歌った懐かしの曲ですが、このメドレーでは日本語です。歌いだしの“The sun shines”がなんで「ひかげ」なのか気になっていたので調べました。楽譜では平仮名の「ひかげ」は日陰ではなく日影でした。「日影」は日の光です。もう知らないことばかりです。さらに日本語訳詞を読み込むと、何だか夜逃げみたい、と話のタネにするつもりが…原詞もそんなに違わないというか、もっと過酷な「突然の不作による黒人一家の離散の悲劇を描くプランテーションソング」のようです。あの頃は歌詞の意味も考えずに、ただ郷愁を誘う美しい曲と感じていましたが、意味が分かったからには切々と歌いたいと思います。フライドチキン食べたい、とか連想してる場合じゃありません。